• Medientyp: Buch
  • Titel: "Nachreife des fremden Wortes" : Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
  • Enthält: Einleitung : Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der "freie Gebrauch des Eigenen" -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre "Nachreife" -- Kernwort und Fremdkörper : "heilignüchtern" -- Wo stehen die "klirrenden Fahnen"? -- Die Suche nach einem Referenzraum : "Land" und "Erde", "Schatten" und "Sonnenschein" -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens : eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Nachweis der zitierten Übersetzungen von Hälfte des Lebens -- Dank -- Anhang : Hälfte des Lebens -französische und englische Übersetzungen -- Französische Übersetzungen -- Englische Übersetzungen.
  • Beteiligte: Utz, Peter [VerfasserIn]
  • Erschienen: Paderborn: Wilhelm Fink, [2017]
  • Umfang: 122 Seiten; 18,5 cm
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN: 9783770561773
  • RVK-Notation: GK 4931 : Sekundärliteratur
  • Schlagwörter: Hölderlin, Friedrich > Übersetzung > Französisch > Englisch
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: Literaturverzeichnis: Seite 85-91
  • Beschreibung: Hölderlins Gedicht >>Hälfte des Lebens<< von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom >>heilig-nüchternen Wasser<< bis zu den >>klirrenden Fahnen<<. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite >>Übersetzbarkeit<< des Originals und zeigen sich so als seine >>Nachreife<<, seine andere, verborgene >>Hälfte<<.

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilig-nüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.

    Hinweis Internationale Hölderlin Bibliographie: Seite 95-122: Anhang: "Hälfte des Lebens" - französische und englische Übersetzungen

Exemplare

(0)
  • Status: Ausleihbar